ESPÍRITO DO LOCAL NUM DETERMINADO LUGAR,

O CONHECIMENTO MOBILIZADO PARA AGIR CUMULATIVAMENTE SOBRE OS RECURSOS DISPONÍVEIS, RESULTA NUM MAPA

DE SIGNIFICADOS E DE SENSAÇÕES QUE LHE CONFEREM UM CARÁCTER CONCRETO, UMA IDENTIDADE QUOTIDIANA.

COM O PROJECTO L4CRAFT É ESSA IDENTIDADE DOS LUGARES

QUE AS ALDEIAS DO XISTO QUEREM CONVOCAR, JUNTANDO

AO SABER - FAZER E À AUTORIA LOCAL, O PENSAMENTO REFLEXIVO E A METODOLOGIA PROJECTUAL DO DESIGN, PARA CONSTRUIR OBJECTOS CAPAZES DE EXPLORAR SENTIMENTOS DE INTERPRETAÇÃO UNIVERSAL E, ATRAVÉS DELES, TRANSPORTAR O OBSERVADOR PARA UM LUGAR TANGÍVEL E VIVENCIÁVEL.

CADA UM DESTES OBJECTOS EVOCA SABERES E RECURSOS SINGULARES DE LUGARES ÚNICOS QUE A TODOS

DESAFIAM A PERTENCER.

Rui Simão

THE SOUL OF A PLACE on a specific place, the knowledge that we are able to mobilize to act cumulatively on the available resources results in a map of meanings and feelings that give the place a concrete personality, an everyday identity.

With this project, L4CRAFT, the Aldeias do Xisto mean to summon that very same identity of the places, adding the reflective thinking and the design project methodology to the local know-how and authorship, in order to create objects which are able to explore feelings of universal interpretation and, through them, bring the beholder to a tangible place one can really experience.

Each one of these objects evokes knowledge and resources which are unique to singular places, daring everyone to become a part

of them and to belong.

Rui Simão

CERDEIRA Esta peça evoca

a preparação artesanal do queijo que, espremido à mão, liberta o soro que escorre pela mesa em círculos aquosos pontilhados pelo branco do coalho.

 

This work evokes the non-industrial preparation of cheese: when it is hand squeezed, it oozes the serum, which then flows on the table, drawing aqueous circles with white rennet spots.

 

Kerstin Thomas e Vasco Baltazar

Os trabalhos realizados por Kerstin Thomas na área da escultura em madeira são abordagens diversas que têm em comum a preferência por madeiras autóctones e a inspiração na ruralidade e na expressividade do rosto humano. Vasco Baltazar usa a olaria como técnica base do seu trabalho procurando o desafio da desconstrução da simetria.

Madeira de castanheiro proveniente da Serra da Lousã, onde é muito abundante, esculpida manualmente com maço e goivas e posteriormente colada. Peça de cerâmica em grés porcelânico vidrado e trabalhado à roda.

 

The wood sculptures produced by Kerstin Thomas are very diverse but they have the following in common: the preference for local woods and inspiration by rurality and the expressivity of the human face. Vasco Baltazar uses pottery as the basic technique of his work, looking for the symmetry deconstruction for each piece.

Chestnut wood from the Serra da Lousã, where it abounds, hand-carved with mallet and chisels, then glued. Ceramic piece in glazed stoneware worked on the potter’s wheel.

 

PROCESSO / PROCESS

PDF (3,1 MB)

 

PROCESSO / PROCESS

PDF (3,7 MB)

JANEIRO DE CIMA Esta coleção de objetos lúdicos alia a madeira de castanheiro da Serra da Gardunha à arte ancestral da tecelagem de Janeiro de Cima para celebrar uma das principais atividades rurais nas Aldeia do Xisto: a pastorícia.

 

Collection of recreational objects brings together the chestnut wood from Serra da Gardunha and the ancient art of weaving from Janeiro de Cima, thus celebrating one of the main rural activities of the Aldeias do Xisto: pastoralism.

 

Nuno Alves e Casa das Tecedeiras

Nuno Alves produz objetos artesanais, utilitários e decorativos, aplicando os processos e metodologias do design aos saberes e técnicas tradicionais, tendo por base referências regionais e preocupações ambientais. As artesãs da Casa das Tecedeiras são habitantes locais que aliam o seu profundo conhecimento da tecelagem tradicional a anos de formação em design têxtil.

Tecelagem manual de lã em teares tradicionais sobre teia simples de tafetá em linho. A forma da lã é dada pela técnica dos “puxadinhos” utilizada nos bordados tradicionais. Utilização de madeira de castanheiro proveniente da Serra da Gardunha, com acabamento manual.

 

Nuno Alves produces utilitarian and decorative craft objects, by applying the processes and methodologies of the design to the traditional know-how and techniques, based on regional references and environmental concerns.

The weavers from Casa das Tecedeiras are all local inhabitants that combine their profound knowledge of traditional weaving with years of training in textile design.

Hand weaving of wool in traditional looms, on a plain linen weave. The shape of the wool is given by the technique of “puxadinhos”, characteristic of traditional embroidery. Use of chestnut wood from the Serra da Gardunha, together with a hand finishing.

SABER NÃO BASTA; TEMOS DE APLICAR: QUERER NÃO BASTA; TEMOS DE FAZER . GOETHE

L4Craft / Processos com alma

O campo de trabalho sobre o qual nos debruçamos é o da nossa própria cultura, o da nossa existência, o chão que pisamos, sente as mudanças do tempo ao qual nos temos que adaptar para sobreviver. O método proposto para esta intervenção, assenta no processo de dar significado aos signos do nosso quotidiano através da materialização de artefactos significantes. L4Craft  pretende através dos cinco sentidos perceber a essência dos lugares e observar as características que  indiciam o seu carácter como primeira preocupação para as construções futuras. Definir que experiencias ancestrais marcam um lugar e estabelecer um contraponto com a realidade, permitiu-nos criar argumentação para a concepção dos artefactos idealizados com base num método de trabalho assente na combinação de materiais e tecnologias, num processo de interação entre criadores residentes nos lugares e os seus convidados. O resultado final são protótipos, primeiras abordagens do processo (tão ou mais importantes do que o produto acabado), que se apresentam a publico para dialogar, ser testados e perceber se são artefactos com alma capazes de transmitir o espírito do lugar donde provêem.

KNOWING IS NOT ENOUGH; WE MUST APPLY. WILLING IS NOT ENOUGH; WE MUST DO . GOETHE

L4Craft / Processes with soul

The field of work we are concerned with is that of our own culture, our existence, the ground we tread upon, and it is sensitive to the changes of the time to which we must adapt in order to survive. The method proposed for this action lies in providing meaning to the signs of our everyday life through the materialisation of significant artefacts. The purpose of L4Craft is to perceive, using the five senses, the essence of places and to observe the characteristics which suggest their character as a primary concern for the constructions of the future. Defining which ancestral experiences leave their mark on a place and establishing a counterpoint to reality enabled us to build a case for the design of the idealised artefacts on the basis of a working method that combines materials and technologies, within an interaction process between creators residing in the places and their guests. The final result comprises prototypes, the first approaches to the process (as important as the finished product, or more so) that are presented to the public to initiate a dialogue, to be tested and to understand whether they are artefacts with a soul, capable of conveying the spirit of the place they come from.

JOÃO NUNES Designer e coordenador do projecto / Project designer and coordinator

*Johann Wolfgang Von Goethe /  filósofo alemão. Sec XVIII 18th century German philosopher

BENFEITA Encaixada num vale da Serra do Açor, a Benfeita é uma aldeia com férteis terrenos agrícolas, facilmente irrigáveis. A terra de feltro recebe a transparência da água e grava no vidro a frescura dos alimentos.

 

Set in a valley of the Serra do Açor, Benfeita is a village with easily irrigated and fertile farming fields. This felt soil receives the transparency of the water and engraves the glass with the freshness of the foodstuffs.

 

Steffi Köhne e Mónica Favério e Sérgio Lopes

Utilização da técnica de “sampling”, na qual o vidro não atinge a temperatura de fusão, permitindo a sua moldagem por efeito da força da gravidade. Vidro extra claro com gravação dos motivos por jacto de areia. Lã de alpacas, criadas na Benfeita, e de merino, moldada e desenhada por intermédio de picagem manual com agulhas de farpas. Feltro produzido manualmente com água e sabão.

Os produtos de Steffi Köhne são todos feitos em lã pura de diferentes qualidades, penteada e tingida nas mais variadas cores, tratada à mão com água quente e sabão. As técnicas mais utilizadas por Mónica Favério e Sérgio Lopes são a fusão de vidro (fusing), o vitral cravado a chumbo e a moldagem do vidro a chama com maçarico.

 

Use of the “sampling” technique, by which the glass does not reach its melting temperature, allowing for it to be shaped by the effect of the force of gravity. Extra-light glass with sand-blasted motifs. Alpaca wool, from animals raised in Benfeita, and merino wool, which was hand-shaped and designed using barb needles. Felt, hand-made with soap and water.

Steffi Köhne’s products are all made from different types of pure wool, which is then dyed in different colours and transformed with hot water and soap. The techniques most used by Mónica Favério and Sérgio Lopes are glass fusion, lead-riveted stained glass, and a technique of glasswork with flame torch.

 

PROCESSO / PROCESS

PDF (3,4 MB)

FOZ DO COBRÃO Na aldeia de Foz do Cobrão

o ouro é garimpado junto aos rios desde tempos imemoriais. Esta peça evoca essa arte inspirando-se nos artefactos que os homens usavam para resgatar da terra esse precioso metal.

 

In Foz do Cobrão, people have been panning for gold by the rivers since forever. This piece evokes that art and takes inspiration from the artefacts that men once used to get the precious metal out of the land.

 

Patrícia Gorriz e Carlos Neto e Ana Lousada

A joalharia de Patrícia Gorriz explora com elegância o limite da forma. As suas peças assumem total expressividade no contraste

com o corpo, estabelecendo com ele uma relação única e intensa. Carlos Neto e Ana Lousada encontram a simplicidade das formas na paisagem e na representação do quotidiano, evocando assim elementos orgânicos através das cerâmica.

Placas de cerâmica em porcelana e pasta de papel executadas à lastra e cozidas em atmosfera oxidante. Flores em grés e porcelana moldadas à mão e cozidas a 1.250º em atmosfera redutora. Latão com banho de ouro, enrolado e soldado. Malha de prata, dobrada, soldada e posteriormente oxidada. Aplicação de folha de ouro de lei.

 

Patricia Gorriz’s jewellery elegantly explores the limits of form. The pieces gain a whole new expression when worn against the body, as if a new dialogue immediately emerges between the two. With Carlos Neto and Ana Lousada, the pieces find their shape in the simplicity of the landscape and in the representation of everyday life, thus evoking organic elements through ceramics.

Ceramic plates in porcelain and paper pulp, hand-built and fired in an oxidizing atmosphere. Stoneware and porcelain flowers, hand-modelled and fired at 1,250º in a reducing atmosphere. Gold-plated brass, rolled and welded. Silver mesh, folded, welded and then oxidized. Gilding with fine gold leaf.

No interior da Região Centro de Portugal, num território rural que agrega as serras da Lousã e do Açor à bacia do Rio Tejo, ao longo do vale do Zêzere, deparamo-nos com uma paisagem singularmente moldada pela força dos elementos e pela mão persistente do homem, conhecida como Pinhal Interior. A convergência estratégica para a salvaguarda desta identidade e para a valorização dos seus recursos endógenos encontra na marca Aldeias do Xisto o seu principal activo.

Com efeito, ao longo dos últimos anos, este trabalho conjunto possibilitou a recuperação dos 27 núcleos urbanos que compõem a rede das Aldeias do Xisto, a par da melhoria da qualidade de vida das suas populações aliada à criação de uma nova base económica com foco no sector turístico e alicerçada na reabilitação urbana, no aproveitamento das amenidades ambientais, na recuperação das tradições e na qualificação dos saberes locais.

 

In the inner part of the Região Centro (Central Region of Portugal), a rural area encompassing the mountain ranges of Lousã and Açor and the Tagus river basin, through the valley of Zêzere, we are met by a uniquely rural landscape, shaped by the strength of the elements and by the persevering toil of man. This land is Pinhal Interior. The strategic joint focus on the safeguard of this identity, with the aim of valuing the region's endogenous resources, has in the brand of Aldeias do Xisto its main asset.

In fact, in the last few years, this joint effort has enabled the recovery of the 27 urban settlements that make up the network of Aldeias do Xisto, while enabling the improvement of the quality of life of the populations, by creating a new economy focussed on tourism and based on urban rehabilitation, on the enjoyment of the environmental amenities of the region, on the recovery of tradition, and on the enhancement of local knowledge.

Promotor do projecto Project promoter ADXTUR Agência para o Desenvolvimento Turístico das Aldeias do Xisto   Gestão de projecto Project management Rui Simão Orientação do projecto Project guidance João Nunes Comunicação Communication Bruno Ramos  Equipa de design Design team Lúcia Nunes, Marisa Santos  Design de comunicação e exposição  Communication design and exhibition Atelier Nunes e Pã  Fotografia  Photo João Margalha, João Nunes, Bruno Ramos, Marisa Santos, ADXTUR

Agradecimentos:  Entidade Regional de Turismo do Centro e Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Centro.